Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11298/1161
Title: Traducción jurídica, mujeres indígenas y acceso a una vida libre de violencia
Authors: Universidad Tecnológica de El Salvador
Alcalá, Mariana Favila
Keywords: MUJERES - MÉXICO - DERECHOS HUMANOS
DELITOS CONTRA LA MUJER - MÉXICO
INDÍGENAS - SITUACIÓN LEGAL - MÉXICO
TRADUCCIÓN JURÍDICA - MÉXICO
DERECHO LINGÜÍSTICO - MÉXICO
Issue Date: 1-Jun-2020
Publisher: Universidad Tecnológica de El Salvador, Vicerrectoría de Investigación y Proyección Social
Citation: Favila-Alcalá, M. (junio, 2020). Traducción jurídica, mujeres indígenas y acceso a una vida libre de violencia. Entorno, (69), 58-66. Recuperado de https://biblioteca.utec.edu.sv/entorno/index.php/entorno/article/view/614/985
Series/Report no.: Entorno ; n. 69
Abstract: En 2017 se publicó la traducción de la Ley de Acceso de las Mujeres a una Vida Libre de Violencia del Estado de México a cinco lenguas indígenas prevalecientes en dicha entidad. Si bien esta acción pudiera percibirse como progresista e incluyente, si se considera que México se ha caracterizado por tensiones lingüísticas, jurídicas e identitarias, resulta imperativo reflexionar, de manera crítica, en torno al papel que juega y jugará la traducción en el acceso de las mujeres indígenas a una vida libre de violencia. Para ello, en la primera etapa de esta investigación se consideró la concepción sociojurídica de los pueblos originarios, el lugar que ocupan las lenguas nacionales y la situación particular que enfrentan las mujeres indígenas. Además, se entrevistó a tres personas clave en la realización de la traducción de la ley en cuestión y, por último, se analizó la función de la traducción con base en el contexto en el que esta se inserta. La información recabada sugiere que el papel de la traducción es ambivalente. Por un lado, puede servir como instrumento de empoderamiento; y, por otro, es una herramienta de perpetuación del etnocentrismo jurídico y de la violencia racista que aqueja tanto a las instancias gubernamentales como a la sociedad civil. En la segunda etapa, que sigue en desarrollo, se pretende entrevistar a un grupo representativo de mujeres mazahuas para conocer el grado de socialización de los términos propuestos por el traductor, así como indagar en el impacto que la traducción ha tenido en sus vidas.
URI: http://hdl.handle.net/11298/1161
Appears in Collections:Artículos de revistas utec

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
112981161.pdfCompleto195.1 kBAdobe PDFView/Open



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.